2025
FR
À propos de la ressource
« assigner » (Terminologie)
Téléchargez la version imprimable (PDF) de cette ressource, préparée par le Centre de ressources en français juridique, en cliquant sur le lien situé dans l’encadré.
Les verbes « assigner » et « to assign » : une ressemblance parfois trompeuse
Les termes français assignation et assigner et les termes anglais assignment et to assign ont des formes semblables et des racines communes. Certains de leurs sens se recoupent, mais dʼautres ne correspondent pas, ce qui entraîne des interférences dans nos milieux bilingues. Voyons de quoi il en retourne.
Examinons dʼabord les sens du verbe anglais to assign.
Dans le domaine juridique, le verbe to assign revêt principalement le sens de transférer ou céder des droits et obligations à quelquʼun. Dans la langue générale, il possède le sens de réserver ou dʼaffecter quelque chose à un usage particulier, et celui de confier une tâche ou une responsabilité à quelquʼun.
En matière juridique, le verbe français assigner a le sens dʼobliger quelquʼun à se présenter ou à comparaître devant un tribunal. En droit pénal, on trouve plus particulièrement lʼexpression « assigner (une personne) à résidence », qui désigne le fait dʼobliger quelquʼun à résider en un lieu déterminé. Ce sont les seuls cas où la construction « assigner une personne » est possible.
En comptabilité, assigner sʼentend du fait dʼaffecter une somme dʼargent à un poste budgétaire ou à une fin particulière. Dans le domaine administratif, il a le sens plus large de donner, attribuer ou destiner un bien à quelquʼun, surtout dans le cadre dʼun partage ou dʼune répartition.
Par extension, il vise aussi le fait de confier une tâche, une fonction ou un poste, et ce, dʼune manière plus ou moins autoritaire (Robert).
On constate ainsi que les verbes assigner et to assign ont tous les deux le sens de confier un travail, une tâche ou un poste à quelquʼun.
Or, le verbe anglais sʼemploie dans deux constructions syntaxiques différentes, lʼune dʼentre elles pouvant être source dʼinterférence en français. En effet, dans une première construction, on retrouve la forme suivante : The boss assigned the task of writing the report to John. Dans une seconde construction, le verbe se montre sous un jour légèrement différent, celui de nommer ou de désigner une personne pour quʼelle effectue une tâche ou remplisse un mandat. Exemple : The boss assigned John to write the report. Dans la première construction, on suit lʼordre suivant : le sujet qui confie la tâche, le verbe, la tâche et, enfin, la personne chargée de lʼeffectuer. Dans la deuxième construction, on suit lʼordre suivant : le sujet qui confie la tâche, le verbe, la personne chargée dʼeffectuer la tâche et, enfin, la tâche elle-même.
En français, si lʼon peut dire à bon droit quʼon assigne un poste à quelquʼun, il est incorrect de dire quʼon assigne quelquʼun à un poste. Cette tournure est considérée comme un calque de lʼanglais, car, sauf dans le cas des expressions juridiques figées présentées plus haut, le verbe assigner a comme complément direct une chose et non une personne. Pour récapituler :
- Forme correcte : La gestionnaire a assigné la rédaction du mémoire à Jean.
- Forme incorrecte : La gestionnaire a assigné Jean à la rédaction du mémoire.
On dispose en français dʼune gamme dʼéquivalents possibles pour éviter la forme incorrecte dʼassigner, notamment le verbe affecter (p. ex., affecter quelquʼun à une tâche, à un poste).
Consultez également cette autre ressources terminologique : « questionner » (Terminologie)