Liste d’outils linguistiques pour la traduction juridique au Canada

Cette ressource présente une liste d’outils linguistiques essentiels pour faire de la traduction juridique au Canada. Ces références permettent d’assurer la précision terminologique et le respect des contextes juridiques propres à chaque système de droit. Ces outils s’adressent tant aux traducteurs professionnels qu’aux étudiantes, enseignants ou expertes en services linguistiques.

 

Références clés en services linguistiques juridiques

Voici une portion de la liste incluse dans cette ressource :

 

1.1 Langage juridique

  • ALBARIAN, Alexis, dir. (2013). Les 100 mots du droit anglais

  • ALLAND, Denis, et Stéphane RIALS. Le dictionnaire de la culture juridique

  • ALLARD, Serge et al. Manuel de rédaction juridique

  • ANDRIANTSIMBAZOVINA, Joël, et collab. Dictionnaire des droits de l’homme

  • ASPREY, Michele M. Plain Language for Lawyers

  • ACJT – Lexique juridique pratique

  • ASSOCIATION SYNDICALE DES MAGISTRATS – Dire le droit et être compris

  • ATIAS, Christian et collab. Lexique de droit immobilier

Portails linguistiques et outils en ligne recommandés

Pour compléter cette liste, vous pouvez également explorer des ressources linguistiques fiables telles que :

 

  • La Vitrine linguistique de l’OQLF

  • Le Portail linguistique du Canada, qui regroupe des outils d’aide à la rédaction, à la traduction et à la normalisation terminologique

  • Des outils de traduction automatique (à utiliser avec précaution en contexte juridique), utiles pour amorcer une recherche terminologique

Pour aller plus loin dans la traduction juridique

Consultez cette ressource pour découvrir la liste complète des outils linguistiques pour la traduction juridique.

 

Explorez également notre boîte à outils qui présente 7 ressources essentielles d’aide à la rédaction en français :
https://jurisource.ca/ressource/les-essentiels-pour-la-redaction-en-francais/