2001
FR
À propos de la ressource
« matrimonial, conjugal et marital » (Terminologie juridique)
Cette ressource offre un ensemble de définitions juridiques des termes matrimonial, conjugal et marital, leurs différences ainsi qu’un petit lexique sur ces termes.
En droit de la famille, on emploie en français comme en anglais ces adjectifs. Quelles sont les nuances entre ces termes dans chacune des deux langues ?
Les adjectifs en français
En français, les adjectifs conjugal et matrimonial se disent fondamentalement tous les deux de ce qui a trait au mariage :
- Conjugal possède davantage une connotation affective et vise ce qui concerne la personne des conjoints, la vie du couple marié (ex.: foyer conjugal, lien conjugal, devoir conjugal).
- Matrimonial se rapporte plus particulièrement aux relations des époux sur le plan de leurs biens matrimoniaux.
Le terme marital a un emploi différent en français. Puisqu’il partage la même étymologie que mari, il s’entend de ce qui appartient au mari (p. ex. : puissance maritale, autorisation maritale). Il peut aussi se dire de ce qui a l’apparence du mariage : une union maritale désigne le fait pour un homme et une femme de faire vie commune sans être mariés, autrement dit une union libre.
Ces distinctions linguistiques permettent de mieux saisir la notion d’état matrimonial et les divers états qui composent la situation juridiquedes personnes : célibataire (jamais marié), en couple (union maritale ou union libre) ou marié.
Les adjectifs en anglais
En anglais, les adjectifs conjugal et matrimonial ont essentiellement le même sens qu’en français et s’emploient pour qualifier ce qui est relatif au mariage. Comme en français, conjugal met davantage l’accent sur ce qui est relatif aux liens entre les conjoints dans le mariage.
Le terme marital en anglais est d’un emploi courant et recouvre généralement tout ce qui a trait au mariage. On peut donc parler d’un véritable synonyme de conjugal et matrimonial, même si son usage est plus fréquent.
Exemples d’expressions bilingues
Voici quelques expressions françaises et anglaises qui comportent les adjectifs vus ci-dessus et qui font ressortir leurs nuances :
- conjugal rights : droits conjugaux
- marital home ou matrimonial home : foyer conjugal
- marital problem : problème conjugal
- marital property ou matrimonial property : biens matrimoniaux
- marital status : état matrimonial ou état civil
- matrimonial offence : délit conjugal
Pourquoi consulter cette ressource ?
Cette ressource est précieuse pour clarifier l’usage juridique et linguistique de termes qui structurent la vie des couples et la situation juridiquedes individus au sein de la population. Elle permet notamment de :
- Comprendre les différences entre les adjectifs conjugal, matrimonial et marital.
- Relier ces distinctions à la notion d’état matrimonial (ou état civil).
- Éviter les confusions entre vie affective des conjoints et organisation patrimoniale du couple marié.
Veuillez consulter cette ressource pour en savoir plus sur l’emploi des termes conjugal, matrimonial et marital.
Consultez le texte intégral de la ressource ici (PDF téléchargeable).
Questions fréquentes sur les termes « matrimonial, conjugal et marital »
C’est quoi un état matrimonial ?
L’état matrimonial correspond à la situation juridique d’une personne selon qu’elle est jamais mariée, en union libre (union maritale), ou dans un couple marié.
Quel est le statut matrimonial ?
Le statut matrimonial est l’ensemble des différents états possibles qui décrivent la condition conjugale d’une personne : célibataire, marié, ou vivant en union.
Quelle est la définition de l’état matrimonial légal au Canada ?
Dans la terminologie juridique, l’état matrimonial (ou marital status) désigne la reconnaissance légale d’une personne comme célibataire, mariée ou vivant en union maritale.