« questionner » (Terminologie)

Téléchargez la version imprimable (PDF) de cette ressource, préparée par le Centre de ressources en français juridique, en cliquant sur le lien situé dans l’encadré.

 

 

Dire ou ne pas dire questionner : voilà la question

Peut-on questionner une décision judiciaire, les propos dʼun·e collègue, la véracité dʼun témoignage, la durée dʼune peine dʼemprisonnement?

 

En anglais, le verbe « to question » revêt les deux sens principaux suivants :

  • poser des questions, interroger (p. ex. : The prosecutor questioned the witness for more than an hour);
  • remettre en question, remettre en cause, mettre en doute, contester (p. ex. : The judge seriously questioned the accuracy of this statement).

En français, le verbe questionner possède d’abord le sens de poser une ou des questions. En outre, son emploi dans le sens de remettre en question est attesté dans plusieurs ouvrages, mais il est généralement considéré comme un calque de lʼanglais et donc déconseillé.

 

Or, il existe une panoplie de verbes et de locutions qui permettent dʼéviter dʼutiliser questionner dans ce deuxième sens et qui peuvent exprimer lʼidée de sʼattaquer à la crédibilité, à la pertinence ou au bien-fondé de quelque chose.

 

Voici divers exemples de verbes et locutions à employer selon le contexte et la nuance :

  • mettre en question/remettre en question
  • mettre en doute
  • mettre en cause/remettre en cause
  • sʼinterroger sur
  • douter de
  • critiquer
  • dénoncer
  • contester
  • désapprouver

 

Cette autre ressource terminologique pourrait vous intéresser : Emploi des termes « délai » et « prescription » (Terminologie)