« effet et effect »(Terminologie)

Cette capsule jurilinguistique du Centre de ressources en français juridique (CRFJ) présente l’emploi des termes effet et effect dans un sens précis : le fait ou l’événement qui résulte d’une cause. Elle décrit les locutions françaises construites autour de effet, leurs équivalents anglais et les sources de confusion possibles en contexte bilingue. La ressource fournit des exemples et des indications d’usage tirés de la langue courante et juridique.

 

Comprendre les termes effet et effect

Sens du terme

Le terme effet désigne un fait ou un événement qui résulte ou découle d’une cause, c’est-à-dire la conséquence d’une telle cause. Ce sens apparaît dans la langue courante et dans la langue juridique.

 

Locutions françaises fondées sur effet

 

Prendre effet

Selon le Robert, prendre effet signifie « devenir effectif, applicable, exécutoire ».

Exemples cités dans la ressource :

  • La décision du ministre prend effet à compter du 1er du mois.
  • La démission de telle personne prendra effet immédiatement.

Équivalent anglais : to take effect.

La capsule précise que lorsqu’une loi ou un règlement entre en vigueur, la locution entrer en vigueur s’emploie dans le même sens et qu’il est d’usage de la préférer.

 

Donner effet

Donner effet signifie mettre en œuvre ou appliquer une mesure qui a été décidée ou établie.

Exemple :

  • Le Canada donne effet aux traités internationaux dont il est signataire.

Équivalent anglais : to give effect.

 

À l’effet de

Cette locution est utilisée en langue juridique et administrative pour introduire un but, un objectif ou une intention. Elle est suivie d’un verbe.

Exemples :

  • À l’effet de trancher la question.
  • À l’effet de conclure la vente.

Équivalents anglais : for the purpose(s) of, in order to.

 

À l’effet que

Calquée sur to the effect that, la locution à l’effet que n’est pas française, même si elle apparaît dans l’usage. La ressource recommande d’utiliser plutôt : selon, vouloir dire, à savoir, disposer que.

Exemples fournis :

  • L’article 123 de la loi dispose que…
  • J’ai reçu un message selon lequel on m’informait de…

La capsule mentionne aussi des formulations fautives rencontrées : « L’article 123 de la loi a l’effet que… », « J’ai reçu un message à l’effet que… ».

 

Expressions en effet et in effect

Les locutions en effet et in effect signifient à la base « dans les faits », « en réalité », « de fait », mais elles ne sont pas toujours équivalentes.

  • En effet sert souvent d’appui rhétorique pour introduire un argument ou faire la transition entre deux idées.
  • In effect peut exprimer qu’une chose se produit dans les faits, d’un point de vue pratique, même si elle n’est pas officiellement reconnue ou approuvée.

Exemple fourni :

 « The prosecutor’s powers allow him, in effect, to stay charges in such circumstances » se traduit par « Les pouvoirs du procureur lui permettent en pratique de suspendre l’instance en pareil cas » et non par « Les pouvoirs du procureur lui permettent en effet de suspendre l’instance en pareil cas ».

 

Pourquoi consulter cette ressource ?

  • Pour comprendre le sens du terme effet dans le contexte où il désigne la conséquence d’une cause.
  • Pour distinguer les principales locutions françaises liées à effet.
  • Pour éviter le calque fautif à l’effet que.
  • Pour reconnaître les nuances entre les locutions françaises et leurs équivalents anglais.
  • Pour employer une terminologie correcte dans les contextes juridiques et administratifs.

Consultez le texte intégral de la ressource ici (PDF téléchargeable)

 

Questions fréquentes sur le terme effet

Dans quel sens la ressource utilise-t-elle le terme effet ?

La ressource utilise effet dans le sens de fait ou d’événement qui résulte d’une cause. Ce sens correspond à la conséquence directe d’une telle cause.

 

Pourquoi la locution à l’effet que est-elle déconseillée ?

Elle est déconseillée parce qu’il s’agit d’un calque de l’anglais to the effect that. La ressource indique qu’elle n’est pas française et qu’il faut la remplacer par des formulations correctes comme selon ou disposer que.

 

Quel est l’équivalent anglais de prendre effet ?

L’équivalent est to take effect. La capsule précise également que entrer en vigueur est souvent préféré dans le contexte législatif.

 

Que signifie in effect selon la ressource ?

La locution in effect peut exprimer qu’une chose se produit en pratique, même sans reconnaissance officielle. La ressource souligne que cette nuance n’est pas portée par l’expression française en effet.